在一位QQ网友的聊天中,问及英语单词Family的含义,后来云:
爸
和
妈
我
爱
你
爸妈我爱你=家庭
似乎Family一词真是这样的来源吧?!
我们学习英语单词时也太缺乏对外国文化/文字/文明本身的了解,当然也多少跟英语老师的实际水平有关,就象外国人学习我们的古代汉字一样,奥运会开幕式上一个简单的“和”字就足以让平均每个外国人去理解一辈子了!
其实连我们自己在学习汉字时也几乎把所有文字的文化内涵忽略了!比如说“繁体字”本身更与其表达的思想文化内涵有密切的联系,人们在学习古汉字时更能领会每个汉字的深刻内涵,因此,在学习古文字汉语的有时侯,适当的教导一些常用的繁体字有一定的意义!而我们的文字教材基本上都一律简化了,孩子们有时侯看到繁体字反而觉得有意思,我们却把它们远远抛弃了。
就我们中医的“医”来说:繁体“醫”就很耐人寻味,左上方是个“匚”,古代画方的工具,意为方正、规矩,“匚”里面是一个“矢”,“矢”为箭,代表受了外伤;“矢”还代表针灸。上面的右边“殳”是古代的一种武器,病就像魔鬼一样,需要用兵器跟它交战;另外一种说法是,“殳”字上边是一个回纹,即水流的样子,底下是一只手,人手在水里摸东西,代表按摩的意思;下半部分的“酉”字,就是酒,人类最初用到的药中就有酒。 由匚、矢、殳、酉这几个字有机组合而成,有医理、有针灸、有按摩,还有药(酒),或者是有巫,从文化的视角上体现了古代医学手段的多样性和对疾病的态度,可谓独具匠心。
事实表明,现在的孩子们对传统文化的了解和掌握更加困难了,记得在中央电视台(晚间节目)举办过一个由中学生与专家组成的关于孔子的话题讨论,可以明显看出,现在的中小学生对于传统文化的了解是少而甚少!如同医学西化一样,人们几乎已经把中医放在了“古董”的角色里,我们的优秀的文化与文明渐渐的只是在忽隐忽现中闪光,这样下去是不行的!






